聖經新譯本挑起經文翻譯論戰

龐文翰翻譯
 
  
 


聖經譯本成為熱門話題

聖經譯本成為熱門話題。

  這本歷史上銷售最多的書,宗教依據及傳統的象徵,再度成為爭議的焦點。

  問問發行新版國際聖經New International Version聖經新譯本的工作成員就知道。名為“NIV現代譯本”(TNIV)的聖經一出現,就遭到保守機構的抨擊,認為其翻譯不準確且討好讀者,因為此譯本想在文字上作到性別平等。

  負責經銷業務的聯合衛理公會出版部表示,TNIV聖經新約部分已在今年春天上市。完整的譯本將在2005年左右上市, Cokesbury 書店也將販賣此聖經。

  網路上已掀起新譯本中的論點之爭。最近TNIV 的贊助者在該網站www.tniv.info上陸續貼出譯本說明及理論根據。反方的重鎮,聖經男女身分諮詢會(theCouncil on Biblical Manhood and Womanhood,CBMW)也在自己的網站www.cbmw.org上提出反駁。 

  裝箱出貨–在眾多翻譯之後,百家爭鳴的聖經市場隨之而起。為各種場合及團體、個人所適用的聖經一一出現。如青少年程度的英王欽定本,NIV勇敢講論耶穌聖經,上帝的話及天使聖經,末世聖經等。訪間也出現聖經選購指南的書籍。AUMNS photo by Mike DuBose.

  “我們對這種翻譯感到遺憾,”研究性別問題的CBMW在一項聲明中說。該會並提出福音派學者背書的宣言。

  新譯本的譯者們、聖經翻譯委員會及出版社,說他們的譯本是最接近原文的聖經。他們希望藉此提高熱門譯本NIV對下一代的可讀性。譯文改變的例子如, 在原文沒有強調性別之處,“神的兒子Sons of God”都改成“神的兒女children of God”但上帝的男性稱呼則沒有改變。

經文的爭議

  最近的經文爭議,顯示出聖經在一個長期紛爭的社會中的角色。在性別問題及多元文化,真理的重點上始終擺不平的爭議中,聖經也免不了殃及炮火。每次新的翻譯總會引起上帝的話是否被忠實翻譯的辯論。大家爭著作真理的護衛者。

“聖經仍是美國基督教信仰的中心,”

   James Byrd說。James Byrd是位於Nashville 的Vanderbilt神學院美國宗教史的講師。在眾多翻譯之後,充斥百種版本的聖經市場隨之而起。為各種場合及團體、個人所適用的版本一一出現。如青少年程度的英王欽定本,NIV勇敢傳講耶穌聖經,上帝的話及天使聖經,末世聖經等等。

  “人們不見得有看聖經,但他們仍會買來送人﹔或至少為家庭添購一本,作為家庭必備的書。”

  然而對新譯本的激烈指控,顯示出今日社會中宗教生活的彼此不和及離心傾向。現在已經沒有一本聖經譯本能像英王欽定本當年那樣權威。

  “這種現象若果真存在,那就是因為美國基督教普遍分裂的結果。”在聯合衛理公會柏金斯神學院教授福音神學(evangelism)的Scott Jones牧師說。

“真正受威脅的是教會的合一。”

  他說,今天的聖經翻譯工作者常是一些不具宗派背景的信徒,而且越來越多是獨立教會的成員。

  持不同觀點的各陣營,包括神學院及學者則對聖經原文有不同的看法及觀念。

變遷中的文化

  回到六0年代,在早期買聖經只有兩種選擇 –英王欽定本及新版標準本(RSV)。美國標準版(AV)也有一些讀者。聖經市場的選擇不多,也沒有什麼爭論。

  現在不同了。出版業成指數成長,小眾市場的出現,及美國國內各文化之間的道德定義衝突,改變了美國的大眾行為及消費者的喜好。

  外表寧靜,封閉的聖經翻譯學術界也隨之改變。新發現的中東古籍帶給翻譯學者新的眼光及補正。外來文化的影響加速英語用詞的改變,使聖經的英語表達一再受到考驗。

  另外一個因素則是聖經閱讀人口的沒落。幾本簡易聖經就是針對從來沒聽過聖經故事的人推出的。

  現在與英王欽定本同在市場上競爭的譯本有新英文聖經(NewEnglish Bible),新美國聖經(the NewAmerican Bible),新美國標準聖經 (theNew American Standard Version)以及 the Living Bible(屬於聖經意譯而非翻譯),好消息聖經(Good News Bible)。(譯者註:聯合聖經公會的現代中文譯本即翻自於此)

  而最受歡迎的,是新版國際聖經( NewInternational Version), 完成於1978年(新約部分完成於1973年)。目前已售出15億本。

  在眾多翻譯之後,百家爭鳴的聖經市場隨之而起。為各種場合及團體、個人所適用的版本一一出現。如青少年程度的英王欽定本,NIV勇敢傳講耶穌聖經,上帝的話及天使聖經,末世聖經等等。

  “這見證了人們對聖經持續的興趣,這是好事。” 肯塔基州愛司布里神學院研經系(biblicalstudies department) 教席David Bauer 說。.

哪一個翻得對?

  但這許多的聖經譯本,也反映了出我們對權威譯本並沒有共識。

  現代對聖經譯本的爭論起於二次大戰後,美國教會協議會與32位翻譯學者出版RevisedStandard Version 聖經時。

  在英語語法的改變中,經文必須毫不猶豫的使用現代的用法,以求最精確及最清楚的表達。--TNIV 聲明。RSV 譯本被譽為繼英王欽定本以來最好的譯本。

百分之七的不同

  新譯本只改了原來NIV 的百分之七, 翻譯的贊助團體得到許多福音派領袖的背書。 出版公司Zondervan也將繼續發行NIV, 其銷售量接近聖經市場的百分之50 。

  關於新版新約聖經,TNIV贊助者說:詞句的改變是為要更精確表達原意,並減少謬誤。例如,“基督”一名被改為“彌賽亞”,因為其背後的希臘原文才是稱謂字。,

  “猶太人”被更精確的翻成“當地的猶太人”或“猶太領袖”,視前後文而定。

  瑪麗亞“有了孩子”(withchild,譯註:路加福音2:5:要和他所聘之妻馬利亞,一同報名上冊•那時馬利亞的身孕已經重了。to be enrolled with Mary, hisbetrothed, who was with child,)將改為較現代的說法:“懷孕”。

  在原文意指所有人時,一語統稱改為分別列入。“上帝的眾子”將改成“上帝的兒女”。“弟兄們”將改為“弟兄姊妹們”。

  TNIV 在原文某些男性單數代名詞處,使用複數的統稱代替,使其更符合現代英語的用法。

  TNIV 在上帝的稱謂上,則一概保留原文男性的稱呼。另外有百分之70 的改變與性別無關。

  市場蓬勃-- 回到六0年代,在早期買聖經只有兩種選擇 – 英王欽定本及新版標準本(RSV)。但是今天的聖經市場可說是百家爭鳴。A UMNS photo by MikeDuBose  

 

     聖經男女身分諮詢會的網站上則舉出誤翻的例子。如,在 TNIV的啟示錄3:20中,“我要進到他們那裡去,我與他們,他們與我一同坐席。”

  諮詢會 認為新譯本中使用“他們”代替“他”是不妥的。這樣翻譯完全失去了上帝與個人關係的獨特性。

  讓TNIV的擁護者感到安慰的是,英王欽定本也在完成(1611年)後幾十年都不為英國平信徒接受。連1620年代來到美洲新大陸的移民也沒帶上船。當時在五月花號上的聖經,是日內瓦聖經(theGeneva Bible)。


  此報導由聯合衛理公會新聞部為聯合衛理公會網站製作。

Ray Waddle, 田納西新聞前宗教新聞編輯,在Nashville寫作。  





 
     前期索引     上一則     下一則     寄給朋友     回應文章

Copyright 2002. All Rights Shared 回首頁http://wf.fhl.net