聖經新譯本挑起經文翻譯論戰

龐文翰翻譯
 
  
 

聖經新譯本挑起經文翻譯論戰

By Ray Waddle

Produced for UMC.org by United Methodist News Service

聖經譯本成為熱門話題。

  這本歷史上銷售最多的書,宗教依據及傳統的象徵,再度成為爭議的焦點。

  問問發行New International Version 聖經新譯本的工作成員就知道。名為“NIV現代譯本”(TNIV)的聖經一出現,就遭到保守機構的抨擊, 認為它的翻譯不準確且討好讀者,因為此譯本想在文字上作到性別平等。

  負責經銷業務的聯合衛理公會出版部表示,TNIV 聖經新約部分已在今年春天上市。完整的譯本將在2005年左右上市, Cokesbury 書店也將販賣此聖經。

  網路上已掀起新譯本中的論點之爭。最近TNIV 的贊助者在該網站www.tniv.info上陸續貼出譯本說明及理論根據。反方的重鎮,聖經中男女身分諮詢會(the Council on Biblical Manhood and Womanhood,CBMW)也在自己的網站www.cbmw.org上提出反駁。

  裝箱出貨 – 在眾多翻譯之後,百家爭鳴的聖經市場隨之而起。為各種場合及團體、個人所適用的聖經一一出現。如青少年程度的英王欽定本,NIV勇敢講論耶穌聖經,上帝的話及天使聖經,末世聖經等。訪間也出現聖經選購指南的書籍。A UMNS photo by Mike DuBose.

  “我們對這種翻譯感到遺憾,”研究性別問題的CBMW在一項聲明中說。該會並提出福音派學者背書的宣言。

  新譯本的譯者們、聖經翻譯委員會及出版社,說他們的譯本是最接近原文的聖經。他們希望藉此提高熱門譯本NIV對下一代的可讀性。 譯文改變的例子如, 在原文沒有強調性別之處,“神的兒子Sons of God”都改成“神的兒女children of God”但上帝的男性稱呼則沒有改變。

經文的爭議

  最近的經文爭議,顯示出聖經在一個長期紛爭的社會中的角色。在性別問題及多元文化,真理的重點上始終擺不平的爭議中,聖經也免不了殃及炮火。每次新的翻譯總會引起上帝的話是否被忠實翻譯的辯論。大家爭著作真理的護衛者。

“聖經仍是美國基督教信仰的中心,”

   James Byrd說。James Byrd是位於Nashville 的Vanderbilt 神學院美國宗教史的講師。在眾多翻譯之後,充斥百種版本的聖經市場隨之而起。為各種場合及團體、個人所適用的版本一一出現。如青少年程度的英王欽定本,NIV 勇敢傳講耶穌聖經,上帝的話及天使聖經,末世聖經等等。


  “人們不見得有看聖經,但他們仍會買來送人﹔或至少為家庭添購一本,作為家庭必備的書。”

  然而對新譯本的激烈指控,顯示出今日社會中宗教生活的彼此不和及離心傾向。現在已經沒有一本聖經譯本能像英王欽定本當年那樣權威。

  “這種現象若果真存在,那就是因為美國基督教普遍分裂的結果。” 在聯合衛理公會柏金斯神學院教授福音神學(evangelism)的Scott Jones牧師說。

“真正受威脅的是教會的合一。”

  他說,今天的聖經翻譯工作者常是一些不具宗派背景的信徒,而且越來越多是獨立教會的成員。

  持不同觀點的各陣營,包括神學院及學者則對聖經原文有不同的看法及觀念。


變遷中的文化

  回到六0年代,在早期買聖經只有兩種選擇 – 英王欽定本及新版標準本(RSV)。美國標準版(AV)也有一些讀者。聖經市場的選擇不多,也沒有什麼爭論。

  現在不同了。出版業成指數成長,小眾市場的出現,及美國國內各文化之間的道德定義衝突,改變了美國的大眾行為及消費者的喜好。

  外表寧靜,封閉的聖經翻譯學術界也隨之改變。新發現的中東古籍帶給翻譯學者新的眼光及補正。外來文化的影響加速英語用詞的改變,使聖經的英語表達一再受到考驗。

  另外一個因素則是聖經閱讀人口的沒落。幾本簡易聖經就是針對從來沒聽過聖經故事的人推出的。

  現在與英王欽定本同在市場上競爭的譯本有Today, dozens of translations compete with the old King James Version. 自60年代起,基督徒的新聖經有the New English Bible, the New American Bible, the New American Standard Version, 以及 the Living Bible (屬於聖經意譯而非翻譯),the Good News Bible.(譯者註:聯合聖經公會的現代中文譯本即翻自於此)

  而最受歡迎的,是the New International Version, 完成於1978 年(新約完成於1973年). 目前已售出15億本。

  在眾多翻譯之後,百家爭鳴的聖經市場隨之而起。為各種場合及團體、個人所適用的版本一一出現。如青少年程度的英王欽定本,NIV 勇敢傳講耶穌聖經,上帝的話及天使聖經,末世聖經等等。

  “這見證了人們對聖經持續的興趣,這是好事。” 肯塔基州愛司布里神學院研經系(biblical studies department) 教席David Bauer 說。.

哪一個翻得對?

  但這許多的聖經譯本,也反映了出我們對權威譯本並沒有共識。

  現代對聖經譯本的爭論起於二次大戰後,美國教會協議會與32位翻譯學者出版Revised Standard Version 聖經時。

  在英語語法的改變中,經文必須毫不猶豫的使用現代的用法,以求最精確及最清楚的表達。--TNIV 聲明 。RSV 譯本被譽為繼英王欽定本以來最好的譯本。

百分之七的不同

  新譯本只改了原來NIV 的百分之七, 翻譯的贊助團體得到許多福音派領袖的背書。 出版公司Zondervan 也將繼續發行NIV, 其銷售量接近聖經市場的百分之50 。

  關於新版新約聖經,TNIV 贊助者說:詞句的改變是為要更精確表達原意,並減少謬誤。例如,“基督”一名被改為“彌賽亞”,因為其背後的希臘原文才是稱謂字。,

  “猶太人”被更精確的翻成“當地的猶太人”或“猶太領袖”,視前後文而定。

  瑪麗亞“有了孩子”(with child,譯註:路加福音2:5:要和他所聘之妻馬利亞,一同報名上冊•那時馬利亞的身孕已經重了。to be enrolled with Mary, his betrothed, who was with child,)將改為較現代的說法:“懷孕”。

  在原文意指所有人時,一語統稱改為分別列入。“上帝的眾子”將改成“上帝的兒女”。“弟兄們”將改為“弟兄姊妹們”。

  TNIV 在原文某些男性單數代名詞處,使用複數的統稱代替,使其更符合現代英語的用法。

  TNIV 在上帝的稱謂上,則一概保留原文男性的稱呼。另外有百分之70 的改變與性別無關。

  市場蓬勃 -- 回到六0年代,在早期買聖經只有兩種選擇 – 英王欽定本及新版標準本(RSV)。但是今天的聖經市場可說是百家爭鳴。A UMNS photo by Mike DuBose

  在聖經中男女身分諮詢會的網站上則舉出誤翻的例子。如,在 TNIV的啟示錄3:20中,“我要進到他們那裡去,我與他們,他們與我一同坐席。”

  諮詢會 認為新譯本中使用“他們”代替“他”是不妥的。這樣翻譯完全失去了上帝與個人關係的獨特性。

  讓TNIV 的擁護者感到安慰的是,英王欽定本也在完成(1611年)後幾十年都不為英國平信徒接受。連1620年代來到美洲新大陸的移民也沒帶上船。當時在五月花號上的聖經是日內瓦聖經(the Geneva Bible)。

  此報導由聯合衛理公會新聞部為聯合衛理公會網站製作。

Ray Waddle, 田納西新聞前宗教新聞編輯,在Nashville寫作。

 
     前期索引     上一則     下一則     寄給朋友     回應文章

Copyright 2002. All Rights Shared 回首頁http://wf.fhl.net